Bundel met nauw met elkaar verweven verhalen van de van oorsprong Guatemalteekse schrijver Eduardo Halfon (1971), waarin hij probeert greep te krijgen op zijn complexe familieachtergrond en zijn eigen identiteit.
Titel
Duel
Auteur
Eduardo Halfon
Vertaler
Lisa Thunnissen
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Spaans
Oorspr. titel
Signor Hoffman ; Duelo
Uitgever
Amsterdam: Wereldbibliotheek, © 2020
189 p.
ISBN
9789028427709 (paperback)

Besprekingen

De puzzel die nooit past

Eduardo Halfon bevestigt zijn reputatie als een groot talent met zijn tweede verhalenbundel in het Nederlands. Zijn ingewikkelde familiesituatie is de bron van alles.

Er schittert een gloednieuwe ster aan het Latijns-Amerikaanse schrijversfirmament. De Gualtemalteekse schrijver Eduardo Halfon is druk bezig met zijn autofictionele verhalen de lezende wereld te veroveren. Vorig jaar ontsloot uitgeverij Wereldbibliotheek drie van zijn bundels voor het Nederlandstalige publiek onder de titel De Poolse bokser. Nu verschijnt Duel, de vertaling van de novelle Duelo (2017) en de zes verhalen uit Signor Hoffman (2015).

De auteur verdiept zich eens te meer in zijn complexe familiegeschiedenis. Hoe kan het ook anders, als je bent geboren in een kleurrijke joodse familie die bestaat uit een ratjetoe van nationaliteiten? Halfons overgrootouders waren afkomstig uit Oekraïne, Egypte, Palestina en Spanje, zijn grootvaders uit Łódź en Beiroet en zijn grootmoeders uit Alexandrië en Aleppo. Hun kleinzoon kwam ter wereld in Guatemala, groeide op in de Verenigde Staten en is nu tijdelijk neergestreken in Parijs. Schrijven doet hij in het Spaa…Lees verder

Duel

Eerste zin. Vanuit de trein keek je uit op het eindeloze blauw van de zee.

Verregend en verdwaald staat Eduardo Halfon op een straathoek in Harlem. Een mooie Afrikaanse vrouw met rode cowboylaarzen spreekt hem aan. Of hij op zoek is naar Marjorie? Verbluft beaamt Halfon, bang dat ze gedachten kan lezen. Zij is niet verbaasd: iedereen hier zoekt Marjorie, zeker op zondag, wanneer ze haar beruchte jazzconcerten organiseert ter ere van haar overleden zoon. Want de lange zondagen zijn de ergste – op Zijn hoogdag schrijnt het gemis het meest. Halfon laat zich door de zwarte schone meetronen naar het bewuste appartement. Er zou meer kunnen gebeuren maar: ‘Zo stonden we daar, secondenlang, elk aan een eigen kant van de deuren.’

Net als in zijn vorige bundel De Poolse bokser dwaalt Eduardo over de aarde, op zoek naar zijn voorouders, op zoek naar zijn identiteit. Een echt doel heeft zijn queeste niet. Je krijgt de indruk dat hij meer wil weten over de concentratiekampen waar zijn Joodse grootvader gevangen zat, of over die ene ring, of ov…Lees verder

Eduardo Halfon (1971) stamt uit een gezin met joods-Poolse, Egyptische, Syrische en Libanese wortels. Hij werd geboren in Guatemala, verhuisde op zijn tiende naar de Verenigde Staten en schrijft in het Spaans. Zijn complexe achtergrond vormt de onderstroom van de mooie verhalen in de eerdere bundel 'De Poolse bokser'* en dat geldt ook voor deze tweede, niet minder intrigerende bundel autobiografische verhalen. Dat Halfon vaak op reis is, mag symbolisch heten voor de onbestemdheid van zijn identiteit. Zo maken verhalen als ‘O getto, mijn lief’ en ‘Signor Hoffman’ duidelijk dat hij zich verbonden voelt met zijn joodse achtergrond, maar daar niet mee samenvalt. In ‘Bamboe’ en ‘De vogels zijn terug’ reist hij door zijn geboorteland Guatemala, waar hij zich een vreemdeling voelt en toch ook weer niet. Bijna terloops graaft Halfon in het complexe verleden van zijn familie en probeert hij zijn eigen gedachten en gevoelens in kaart te brengen. Daarnaast kijkt hij ook scherp om zich heen. Deze…Lees verder

Hoe ontworteling tot zwerven dwingt

Eduardo Halfon ('De Poolse bokser') is opnieuw op dreef in verhalen over zijn zoektocht naar herkomst en identiteit.

In 'Duel' reizen we mee met de verteller die net als de schrijver Eduardo Halfon heet, maar wiens achternaam steeds verkeerd wordt verstaan. Zo opent deze verhalenbundel met een interview in een voormalig concentratiekamp, nu museum, in Calabrië, waar de verteller/schrijver per abuis wordt aangekondigd als Eduardo Hoffman - gelijk de geliefde Amerikaanse acteur wiens voortijdige dood de volgende dag wereldnieuws zal zijn.

Die steeds verbasterde achternaam illustreert de dooltocht van deze in Guatemala geboren maar vanaf zijn tiende in de VS opgegroeide auteur, wiens Joodse grootouders uit Polen, Libanon, Syrië en Egypte komen. Zie dan maar eens vaste grond te vinden. Halfon bezoekt (vergeefs) het geboortehuis van zijn grootvader in Lodz, waar nu een oude porno-actrice woont, een zondagmiddagjazzconcert in New York, een noodlijdende koffieplantage in Guatemala. Prachtig is het verhaal 'Wit zand, zwarte stenen' waarin de verteller met een geleende auto, een verlopen …Lees verder